返回92:你就是我的仲夏(2/2)111  至若春和景明(gl)首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

它那金黄面孔蒙上阴霾

特别美的一首诗!

此诗与你,亘古永存”

死神无法逼你气息奄奄

仲夏总是这般稍纵即逝

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

只要人能呼吸,眼能视物

题外话

唯你的仲夏永不凋落

唯你的仲夏永不凋落

有时太阳的光线太过灼热

偶然摧折或自然老去

偶然摧折或自然老去

andoftenishisgold plexiondid,

titoohottheeyeofheavenshes,

andeveryfairfrofairtidecles,

有时太阳的光线太过灼热

你却比仲夏更可爱,也更温柔

它那金黄面孔蒙上阴霾

——

butthyeternalsurshallnotfade,

andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:

longlivesthis,andthisgiveslifetothee

我能否将你比作仲夏

一切优美形象不免褪色

狂风会把五月的花苞吹落

norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,

狂风会把五月的花苞吹落

“我能否将你比作仲夏

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,

秀雅风姿将永远翩翩

此诗与你,亘古永存

wheneternallestotithougrow≈039;st:

shalli paretheetoasur≈039;sday?

x女士,你就是我的仲夏。

只要人能呼吸,眼能视物

bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:

longasncanbreatheoreyescansee,

你却比仲夏更可爱,也更温柔

死神无法逼你气息奄奄

roughdsdoshakethedarlgbudfay,

,听我念《十四行诗》:

thouartorelovelyandoreteperate:

仲夏总是这般稍纵即逝

你将重生于不朽诗篇

一切优美形象不免褪色

上一页 目录 下一章