第168页(2/2)111 在偏执文学中当咸鱼
Le Canari Perdu(迷失的金丝雀)
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
Même ses yeux parlent. Il m\'aime.(连眼神都在倾诉,他爱我。)
这个诗完了
Oh, mon chevalier(哦,我的骑士)
熟悉的声音从许如持耳边传来:
作者有话说:
……
Montrez-moi toutes sortes de cages exquises et toutes sortes d\'oiseaux en dehors de moi(为我展示各种精美的笼子,展示除我之外各种的雀儿。)
Mettez-moi dans la même cage et entranez-moi patiemment à chanter.(把我关进了一样的笼子里,耐心的训导我歌唱。)
Je suis mort le jour où j\'ai quitté la tour.(我死离开高塔的那一天。)
--
Mais je ne peux pas chanter merveilleusement dans ma voix de toute faon(可我的嗓子无论如何也发不出美妙的歌声了。)
Mon chevalier.(我的骑士啊)
许如持倒也不闹了,在秦晟怀里垂眸看着精美的页面和漂亮的字母,跟随着秦晟手指的移动而慢慢的看着,倒也看着很是和谐。
Caresser mes plumes et m\'embrasser la gorge(抚摸我的羽毛,亲吻我的嗓子。)
Comme moi, elles sont belles, élégantes et gracieuses.(它们同我一样,美丽,优雅,歌声婉转。)
Il m\'a sauvé et m\'a blesséà nouveau.(他救了我,又害了我。)
——完
全文:
BE中的BE!
说完这句话,秦晟想了想,还是觉得给人念完比较好,起码能哄哄人……
Il est venu à moi à travers les épines et m\'a sauvé de la cage.(他披荆斩棘来到了我的身边,把我从牢笼里拯救出来。)
Il ne peut faire que des sons intermittents, rauque et désagréables, encore pires que les oiseaux ordinaires.(它只能发出断续,嘶哑、难听的声音,比不上那些漂亮的雀儿。)
”扯上关系了。
Brisez-moi les ailes, arrachez mes plumes et piègez-moi dans une cage.(把我的翅膀折断了,把我的羽毛撕扯了下来,把我困在了囚笼之中。)